Parlant en l'idioma del vostre públic

És convenient que escrigui un post sobre comunicació assegut a una sala de conferències a França. Ahir a la nit vam sopar programat a les 8 del vespre amb una empresa a Le Procope, el restaurant més antic de París (est 1686). Estàvem emocionats: aquest restaurant tenia clients com Danton, Voltaire, John Paul Jones, Benjamin Franklin i Thomas Jefferson.

procopeHem tingut dificultats per aconseguir taxis aquí a París (no és estrany). Els taxis van i vénen segons la seva conveniència. Vam esperar mitja hora més o menys a l’hotel i el conserge ens va dir que ens dirigíssim a la parada de taxis a la cantonada. A la volta de la cantonada a França és molt més lluny que a la cantonada dels Estats Units. Vam caminar aproximadament mig quilòmetre per la carretera fins a una intersecció amb una parada de taxis. I allà ens vam quedar ... 45 minuts més. En aquest moment arribem tard a sopar i encara no havíem marxat.

Al final va aparèixer el nostre taxi, una petita francesa preciosa al volant. Ens va preguntar educadament cap a on anàvem ... "Le Procope" vam respondre. En francès va demanar l'adreça. Anteriorment havia enviat l'adreça al meu telèfon, però no la vaig sincronitzar, de manera que no estava segur, a part que el restaurant es trobava al costat del Louvre. Durant els següents 5 minuts, ens van mastegar apassionadament amb paraules que no havia sentit des que la meva mare els va cridar (és quebecoesa) de petita. El taxista cridava amb tanta claredat, que en realitat vaig poder traduir ... “Molts restaurants a París”…. "Se suposava que els havia de memoritzar a tots" ... En Bill (soci comercial) i jo ens vam asseure amb el cap baix, lluitant per bloquejar un senyal sense fils i obtenir l'adreça.

Estressat, vaig demanar l'adreça a Bill. Recorda tot ... havia de recordar això. Bill em va mirar estressat més enllà de l'alleujament i va començar a repetir el que creia que era l'adreça ... en francès. “Per què em dius en francès? Només lletrejar-ho !!!! ” Ho escriu amb accent francès ... El mataré. Arribats a aquest punt, semblem que Abbott i Costello reben les punxes d’un taxista francès enutjat que fa aproximadament la meitat de nosaltres.

El nostre taxista va sortir! Va conduir ràpid ... cridant i pitant a qualsevol cotxe o vianant que gosés posar-se en el seu camí. Quan vam arribar al centre de París, Bill i jo només podíem riure. Vaig recollir més del seu discurs ... "malalt al cap" ... "menja-ho!" a mesura que entràvem i sortíem del trànsit.

Hotel del Louvre

Finalment, vam arribar al cor de París.

La nostra taxista no coneixia el carrer (necessitava una cruïlla), així que ens va deixar sortir i ens va dir que el cercéssim. Arribats a aquest punt, vam estar molt agraïts d’estar al centre, estar segurs i fins i tot vam riure donat el teatre que acabem de presenciar. Li vaig dir que l'estimava en francès i em va fer un petó ... estàvem de camí.

O això pensàvem.

Tex Mex Indiana Vam caminar pel centre de la ciutat durant la següent hora més o menys ... ara amb 2 hores de retard per sopar. En aquest punt, esperàvem que la nostra empresa comencés a menjar sense nosaltres i vam decidir tirar la tovallola i sopar tot sols. Va ser llavors quan vam passar el Tex Mex Indiana restaurant ... Bill i jo havíem de fer fotos tots dos.

Vam fer una cantonada i hi havia davant nostre Le Procope amb tota la seva glòria. Vam entrar a corre-cuita i la cambrera ens va dir que la nostra empresa encara hi era! Vam compartir moltes rialles mentre tornàvem a explicar els esdeveniments de la nit. El sopar va ser increïble i vam fer nous amics.

Tot i això, hi va haver algunes lliçons apreses:

  1. Per comunicar-vos eficaçment amb el vostre públic, heu de fer-ho parla la seva llengua.
  2. Per comunicar-vos eficaçment amb el vostre públic, heu de fer-ho també entendre la seva cultura.
  3. Per arribar a la vostra destinació, heu de fer-ho saber exactament on és a dir, amb la màxima definició possible.
  4. No et rendeixis! És possible que necessiteu més d’una manera d’arribar-hi.

Aquest consell transcendeix el francès i l'anglès o França i Indiana. És com també hem de mirar el màrqueting. Per comunicar-nos eficaçment, hem de saber exactament on és el nostre mercat, on volem que estiguin, utilitzar mètodes per moure’ls de manera efectiva que siguin naturals per a ells i parlar en el seu idioma, no en el nostre. I si no us connecteu de la primera manera, potser haureu de provar altres maneres de fer arribar el vostre missatge.

Si us pregunteu ... vam agafar el metro cap a l'hotel. 🙂

One comment

  1. 1

Què et sembla?

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu no desitjat. Esbrineu com es processa el vostre comentari.