Comerç electrònic global: traducció automàtica contra màquina i traducció de persones per a la localització

Comerç electrònic global: localització i traducció

El comerç electrònic transfronterer està en auge. Fins i tot fa només 4 anys, a Informe Nielsen va suggerir que El 57% dels compradors havien comprat a un minorista a l'estranger en els 6 mesos anteriors. En els darrers mesos, el COVID-19 mundial ha tingut un gran impacte en la venda al detall a tot el món.

Les compres de maons i morters han caigut significativament als Estats Units i al Regne Unit, i s’espera que la caiguda del mercat minorista total als EUA aquest any sigui el doble que la crisi financera experimentada fa una dècada. Al mateix temps, hem vist un enorme augment del comerç electrònic transfronterer. RetailX estimacions el comerç electrònic transfronterer a la UE va créixer un 30% aquest any. Als Estats Units, dades de Global-e trobat que el comerç internacional havia crescut un 42% al maig d’aquest any.

Ubicació

Allà on es basa la vostra marca minorista, les vendes internacionals podrien ser un punt de vida. No és d’estranyar que els venedors de tot el món busquin captar aquest segment de nous negocis, en creixement. Tanmateix, per captar eficaçment els consumidors transfronterers, els venedors han d’anar més enllà de proporcionar la traducció del lloc un cop el visitant aterra al seu lloc.

Els proveïdors de comerç electrònic s’han d’incorporar ubicació en les seves estratègies de creixement. Això vol dir tenir en compte elements com el SEO en llengua materna, proporcionar imatges adequades per a un mercat local; si sou un minorista europeu que intenteu vendre al mercat asiàtic, només usareu imatges centrades en euros al vostre lloc. client potencial.

La localització s’assegura que el vostre lloc tingui en compte tots els matisos culturals de les regions a les quals intenteu vendre.

Pot semblar una tasca impossible. Molts llocs de venda al detall tenen centenars de pàgines actualitzades regularment i la contractació de traductors professionals resultaria prohibitivament costosa. Al mateix temps, molts podrien considerar que la traducció automàtica i la localització són incompletes i massa inexactes per confiar-hi. Però, com sap qualsevol persona que utilitza programari de traducció automàtica, la tecnologia millora constantment. La tecnologia pot ser una eina increïblement valuosa per a la localització web i, quan s’associa amb persones reals, pot arribar a cims vertiginosos.

Traducció automàtica vs automàtica

Una idea equivocada habitual és això traducció automàtica és el mateix que traducció automàtica. D'acord amb la Autoritat de localització i globalització (GALA):

  • Traducció automàtica - programari totalment automatitzat que pot traduir contingut font a idiomes objectiu. Les tecnologies de traducció automàtica inclouen proveïdors com Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Però aquests proveïdors de traducció automàtica aplicats a un lloc web solen superposar idiomes nadius un cop el visitant estigui al lloc.
  • Traducció automàtica - La traducció automàtica inclou la traducció automàtica, però va més enllà. L’ús d’una solució de traducció no només s’ocupa de la traducció del vostre contingut, sinó també de la gestió i edició del contingut, el SEO de totes les pàgines traduïdes i, a continuació, gestiona la publicació d’aquest contingut automàticament, potencialment en directe, sense que hagueu d’alçar el dit. Per als minoristes, la producció d'aquesta aplicació de tecnologia pot augmentar les vendes internacionals i és increïblement rendible.

Gent contra traducció automàtica

Un dels principals inconvenients de l’ús de la traducció automàtica en la localització és la precisió. Molts professionals del màrqueting consideren que la traducció humana completa és l’única manera fiable d’avançar. El cost d'això, però, és enorme i prohibitiu per a molts minoristes; per no dir que no té cura de com es mostrarà realment aquest contingut traduït.

La traducció automàtica us pot estalviar molt de temps i la precisió depèn del parell d’idiomes escollit i del grau de desenvolupament i competència de les eines de traducció per a aquest parell específic. Però, per exemple, com a valoració global, la traducció és bona el 80% del temps, tot el que heu de fer és obtenir un traductor professional que verifiqui i editi les traduccions en conseqüència. En obtenir una primera capa de traducció automàtica, accelereu el procés per fer que el vostre lloc web sigui multilingüe. 

Des de la perspectiva financera, aquesta elecció és una consideració enorme a fer. Si contracteu un traductor professional per començar de zero i treballar en una gran quantitat de pàgines web, és probable que la factura que acumulareu sigui astronòmica. Però si tu Començar amb la primera capa de traducció automàtica i, a continuació, porteu traductors humans per fer ajustos quan sigui necessari (o potser el vostre equip parla diversos idiomes), tant la seva càrrega de treball com el cost global es reduiran significativament. 

La localització de llocs web pot semblar un projecte descoratjador, però gestionada correctament amb una combinació de tecnologia i poder de les persones, no és una feina tan gran com es pensa. El comerç electrònic transfronterer ha de ser una estratègia per als avançats en màrqueting. Nielsen informa que 70% dels minoristes que havien incursionat en el comerç electrònic transfronterer havien estat rendibles amb els seus esforços. Qualsevol incursió en la localització ha de ser rendible si es fa eficaçment tenint en compte la tecnologia i els límits de la tecnologia.

Què et sembla?

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu no desitjat. Esbrineu com es processa el vostre comentari.